
Episode 112: Pre-Islamic Arabic Poetry
Prior to the dawn of Islam, the Arabian Peninsula had a great poetic tradition, with many genres, and many poets who are still celebrated and studied today.
Read Transcription | References and Notes |
Quiz | Episode Song |
Episode on Spotify | Episode on Apple Podcasts |
Previous Show | Next Show |
Episode 112: Pre-Islamic Arabic Poetry
Gold Sponsors
David Love
Andy Olson
Andy Qualls
Bill Harris
Jeremy Hanks
Laurent Callot
Maddao
ml cohen
Nate Stevens
Olga Gologan
Steve baldwin
Silver Sponsors
Alexander D Silver
Boaz Munro
Charlie Wilson
Danny Sherrard
David
Ellen Ivens
Hannah
Anonymous
John Weretka
Jonathan Thomas
Lauris van Rijn
Michael Davis
Michael Sanchez
Mike Roach
Oscar Lamont
rebye
Susan Hall
Top Clean
Sponsors
Carl-Henrik Naucler
Malcolm
Stephen Connelly
Angela Rebrec
Chris Guest
A Chowdhury
A. Jesse Jiryu Davis
Aaron Burda
Abdul the Magnificent
Aksel Gundersen Kolsung
Andrew Dunn
Anthony Tumbarello
Ariela Kilinsky
Arvind Subramanian
Basak Balkan
Bendta Schroeder
Benjamin Bartemes
Bob Tronson
Brian Conn
Carl Silva
Chief Brody
Chris Auriemma
Chris Brademeyer
Chris Ritter
Chris Tanzola
Christophe Mandy
Christopher Centamore
Chuck
Cody Moore
Daniel Stipe
David Macher
David Stewart
Denim Wizard
Doug Sovde
Earl Killian
Elijah Peterson
Eliza Turner
Elizabeth Lowe
Eric McDowell
Erik Trewitt
Evasive Species
Ezio X
Francine
FuzzyKittens
Garlonga
Jacob Elster
Jason Davidoff
JD Mal
Jill Palethorpe
Joan Harrington
joanna jansen
Joe Purden
John Barch
john kabasakalis
John-Daniel Encel
Jonathan Whitmore
Jonathon Lance
Joran Tibor
Joseph Flynn
Joseph Maltby
Joshua Edson
Joshua Hardy
Julius Barbanel
Kathrin Lichtenberg
Kathy Chapman
Kyle Pustola
Lat Resnik
Laura Ormsby
Le Tran-Thi
Leonardo Betzler
Maria Anna Karga
Marieke Knol
Mark Griggs
MarkV
Matt Edwards
Matt Hamblen
Maury K Kemper
Mike Beard
Mike Sharland
Mike White
Morten Rasmussen
Mr Jim
Nassef Perdomo
Neil Patten
Nick
noah brody
Oli Pate
Oliver
Pat
Paul Camp
Pete Parker
pfschmywngzt
Richard Greydanus
Riley Bahre
Robert Auers
Rocaphoria
De Sulis Minerva
Rosa
Ryan Shaffer
Ryan Walsh
Ryan Walsh
Shaun
Sherry B
Sonya Andrews
stacy steiner
Steven Laden
Stijn van Dooren
SUSAN ANGLES
susan butterick
Ted Humphrey
The Curator
Thomas Leech
Thomas Liekens
Thomas Skousen
Tim Rosolino
Tobias Weber
Tom Wilson
Torakoro
Trey Allen
Troy
Valentina Tondato Da Ruos
vika
Vincent
William Coughlin
Xylem
Zak Gillman
In this program, we will start at the beginning, and consider the work of about twenty poets who lived in and around the Arabian Peninsula, mostly during the 500s CE. The corpus of Pre-Islamic poetry, sometimes called Jahili poetry, that has come down to us from Late Antiquity is a marvelous body of work, with disciplined attention to rhyme and meter, a variety and richness of literary devices like metaphor, simile, consonance and assonance, an encyclopedia of place names and references to the flora, fauna, and topography of the ancient peninsula, and a variety of well-developed genres, demonstrating that by the year 600, Arabic poetry was a refined artform that had already been around for a long time. The story of Pre-Islamic Arabic poetry, however, is also a complicated one – especially for newcomers. While the period’s most famous works are still taught to students and studied by scholars all over the Arab world, Jahili Arabic poetry was written down, collected, collated, and anthologized long after the 500s had passed, in the cities and scholarly circles of later Islamic caliphates, which means that the Pre-Islamic Arabic poetry that we possess is likely not a neutral sampling of the poems Arabs were writing before the pivotal events of the 600s, but instead a selection of texts curated to portray the pagan past in various ways that served the later Islamic present.
My goal in this program, then, is first to introduce you to the historical and performance context of Pre-Islamic Arabic poetry – how this poetry was produced and circulated, how professional poets likely made a living, and what Medieval Islamic historians have to tell us about the world of the Pre-Islamic poets. Then I want to look at some of the main genres of the earliest Arabic poetry that we now possess – the qasida, or ode, the Mu’allaqat, a collection of seven famous odes, the sa‘alik, or vagabond poem, the fakhr, or boast poem, the madeeh, or panegyric, the ritha, or lament, and the hija, or satire. Once we get a sense of how these different genres of content weave together in the extant body of the earliest surviving Arabic poetry, we can learn about how this poetry was compiled and produced in the centuries after 750 CE, and how the efforts of later Muslim intellectuals shaped the canon of Arabic literature that predated Muhammad.
In our previous program, we got a sense of what was going on in and around the Arabian Peninsula by the 500s. We learned that the Byzantine and Sasanian empires had long and established traditions of using Arab auxiliaries to fight wars in what’s today Syria, Jordan, and Iraq, and that two Arab client kingdoms, the Ghassanids to the northwest, and the Lakhmids to the northeast had a great deal of influence over the culture of the peninsula by the time Muhammad was born in about 570. We learned that Late Antique kingdoms seated in modern-day Yemen and Ethiopia, Himyar and Aksum, respectively, exerted a lot of sway in Arabia, especially over the trade towns, tribes, and tribal federations of the southern peninsula. We learned that communities of Arab Jews and Arab Christians were seeded throughout Arabia, and that in the greater world where Arabic was one of the spoken languages, in cities like Damascus, al-Hira, Antioch, Mecca, and Yathrib, monotheism mingled freely with the peninsula’s indigenous polytheistic religions. We learned that Arabia had been crisscrossed with international trade since the Hellenistic period, that its Red Sea and Persian Gulf coasts were home to strings of ports and port towns, and toward the end of the previous episode, we got a sense of the complexity of the word “tribe” in the context of Late Antique Arabia. “Tribe,” in the 500s CE, could indeed mean a group of Bedouins in the peninsula’s wilderness, herding camels, migrating with the seasons, and trading whenever it was advantageous. But “tribe,” in the 500s CE, could also describe a genetically related group in an urban area who’d formed a trade syndicate, or who had created a monopoly on the production of goods, or embarked on some other commercial enterprise. Arabia, by the 500s, was not some lonely, untenanted place, but instead, the axis of three continents, and home to many different kinds of people. That its literature, by this juncture, was quite highly developed, then, is no surprise. So let’s begin our long journey into Arabic literature with some very basic stuff. [music]
Pre-Islamic Arabic Poetry: The Basics
The most elementary thing that a newcomer to Pre-Islamic Arabic poetry needs to know is that this was oral poetry, delivered via public performances, rather than circulated in papyrus, or parchment, or paper manuscripts. By the 500s CE, across the world where Arabic was spoken, public poetry performances were one of the main entertainments that speakers of Arabic enjoyed. As the eleventh-century North African literary scholar and poet ibn Rashiq wrote, describing the bygone days before Islam,When there appeared a poet in a family of the Arabs, the other tribes round about would gather together to that family and wish them joy of their good luck. Feasts would be got ready, the women of the tribe would join together in bands, playing upon lutes, as they were wont to do at bridals, and the men and boys would congratulate one another; for a poet was a defence to the honour of them all, a weapon to ward off insult from their good name, and a means of perpetuating their glorious deeds and of establishing their fame for ever. And they used not to wish one another joy but for three things – the birth of a boy, the coming to light of a poet, and the [birth] of a noble mare.2
Perhaps the description is a little exaggerated – a later poet fantasizing about a prior period when poets were revered and celebrated. But, whether or not poets were actually lauded celebrities, in Pre-Islamic Arabia, public recitations nonetheless seem to have been central tribal and civic entertainments. Ages before copyright and the mechanical reproduction of texts, if you were a poet, your best bet at getting paid was to find a patron, or to give excellent public recitations, or ideally, both.
Part of Late Antique Arabic performance culture was a person called the rawi, or “reciter,” or “teller,” who might perform his own compositions, or the compositions of just one poet who’d commissioned him to do so, or some medley of poems pertinent to the occasion at hand. Like ancient Greece’s Pindar, or Sappho, ancient Arabic rawis were bards who could call to mind classics as well as original work, and some rawis likely began by doing covers, so to speak, only to later begin mixing in their own original material.
Because Jahili poetry in Arabic was performed live and for specific occasions, its genres – the satire, the lament, the panegyric, the individual or clan boast poem, and so on – were born to serve specific performance contexts. A Lakhmid court poet might praise the Persian client king with a panegyric. A grieving widow or parent might commission, or deliver a public lamentation. At a trade fair, commercial opponents might hire poets to sing the praises of their own organizations and lampoon the competition. The occasional poetry of antiquity, on the Arabian Peninsula and everywhere else, was often engineered for delivery at very specific times and places.
We tend, today, to have a romantic picture in our heads when we envision a poet – a solitary individual setting down lines that reflect the deepest reservoirs of her emotional experience. Some Jahili poetry is quite personal, just like this. Largely first person in composition, a lot of the poetry we’ll consider in this show is indeed about the emotional experiences of individual poets – melancholy, loss, love, and the lonely life of a nomad. One of its main genres, the sa’alik, or vagabond poem, chronicles the bitterness and resolution of the solitary Bedouin, cut off from tribes and towns for varying reasons, and left to wander among the harsh beauties of the desert astride a trusty camel or horse. The qasida, or ode, was almost always set in the desert hinterlands, ancient Arabic odes having a variety of melancholy first person speakers reflecting on abandoned camps and settlements, loves, losses, wars, friends, and other autobiographical subjects. However, sometimes the most seemingly personal moments of Pre-Islamic Arabic poetry – a dirge for a lost lover or meditation on the speaker’s bygone youth – can suddenly change into a paean for a patron or praises to a sponsoring tribe – demonstrating that Jahili poetry was an artform born from a market economy as much as a desire for individual artistic expression. And on this subject – on the subject of the social role that poets could play on the peninsula during the 500s – I want to tell you a quick story from the annals of later Arabic literary history.
The Story of Al-‘Asha and the Quraysh
Pre-Islamic poets, at least according to later Islamic-Arab literary critics, could be extremely formidable propagandists. A story survives in a text called Kitab al-Aghani or Book of Songs, attributed to the tenth century literary historian Abu al-Faraj al-Isfahani. And the Book of Songs tells a story about a certain poet who went to visit Muhammad. This poet’s name was Maymoon ibn Qays al-A‘sha, usually known by his laqab, or nickname, al-A‘sha, which means “man of poor sight.” Poor al-A‘sha’s sight might have been bad, but by the 610s and 620s, al-A‘sha was a successful itinerant poet whose oral compositions could have a powerful effect on inter-tribal politics. Al-A‘sha was a working bard, familiar with the peninsula’s pagans and Christians, fond of wine and not known for possessing any especially austere personal morality. The tenth-century Book of Songs tells the tale of how the earlier poet al-A‘sha, having heard of the rising reputation of the Prophet Muhammad, went to recite a praise poem for Muhammad. At that time, Muhammad was in conflict with Quraysh tribe that dominated Mecca. One of its principal merchants and leaders was named Abu Sufyan. Although Abu Sufyan eventually came around to Islam, at this juncture he was opposed to Muhammad. When Abu Sufyan learned that the poet al-A‘sha was planning a praise poem to Muhammad, Abu Sufyan and the other Quraysh tribe leaders confronted the poet.Muhammad’s enemies first confirmed that indeed the poet al-A‘sha was planning to recite a madeeh, or praise poem, to Muhammad. Abu Sufyan warned the poet – Muhammad’s new religion was planning all sorts of prohibitions, and would lay down strictures on some of the very pleasures that the poet al-A‘sha enjoyed. For instance, the Quraysh leader warned, Muhammad was planning to forbid fornication. The poet al-A‘sha, an older man by this time, shrugged, saying that he hadn’t necessarily abandoned sex, but that it had abandoned him. The Quraysh leaders said Muhammad planned to outlaw gambling. Al-A‘sha said this would be okay – the Prophet would probably offer something else nice to compensate for the pastime of gambling. The Quraysh leaders said that Muhammad would outlaw usury. That, replied the poet al-A‘sha, didn’t apply to him – he’d neither been a borrower, nor a lender. The Quraysh said Muhammad planned to forbid the drinking of wine. And even this didn’t seem to deter the poet al-A‘sha, who said he could drink some water.

Eugène Alexis Girardet’s Bedouins in the Desert. The qasida of Pre-Islamic Arabic poetry often begins at the site of an abandoned camp.
This story, written down three centuries after it allegedly took place, may be vastly exaggerated, or altogether untrue. A large herd of camels in exchange for not writing a poem is a bargain any writer would be gratified to receive, and in the tenth-century Book of Songs and other works of later Arabic literary history, poets are often heroic figures, their pride, volatility, and scandalous behavior spellbinding to the anthologists who recorded their deeds during the later, tamer centuries of the caliphates. Still, the story of al-A‘sha carries a few important grains of truth. The first is that the public recitation of a rawi, or reciter, could be a powerful force in making or breaking the reputation of a person, or tribe, or organization. The second is that one of Pre-Islamic society’s distinguishing features was a culture of free speech. Lacking theocratic rule or libel laws, an Arab poet in Mecca in 620 likely had more freedom of expression than his counterpart up in Constantinople, where law codes and orthodox ears might deem any given speech slander or heresy. The third is that Pre-Islamic Arabic poetry does seem to have enjoyed a level of esteem beyond that of a mere festival entertainment. The pagan Arab poet was known as a sha‘ir, a shamanic figure capable of creating al-sihr halal, or “legitimate magic,” in connection with the spirit world through a jinn.4 Poets, then, could serve commercial purposes at trade fairs and the intersections of bazaars, but at the rural, tribal level, they were also counselors and luminaries, their unique eloquence understood as an otherworldly gift.
Inasmuch as Pre-Islamic Arabic poetry should be understood as a public, performance based artform that served various roles among the peninsula’s various classes, religions, and ethnic groups, it’s also different than any of the oral poetry we’ve met thus far in the Literature and History podcast. Arabic literature’s surviving pagan poetry is almost uniformly voiced by first person speakers. It records, more often than not, the experience of the contemporary individual, rather than recounting some well-known poetic saga, or partial poetic saga. We might expect, for instance, Pre-Islamic Arabic poetry to contain theological history – perhaps the story of the great Meccan goddesses al-Lat, Manat, and al-Uzza, or the creation of the world, or for the peninsula’s pagan poetry to chronicle the deeds of folk heroes from this or that region. The ancient Greek bard, after all, was accountable to performing set pieces from the epic cycle, or singing the deeds of Hercules, or of the heroes of ancient Thebes, Athens, or Corinth. Contrastingly, Pre-Islamic Arabic poetry is more likely to be about individual experience in the contemporary world – experience with love, loss, sex, war, and exile, rather than pantheons of deities and deeds of heroes.
Let’s talk for a moment about the prosody – in other words the meter and rhyme – of Pre-Islamic Arabic poetry. As we have learned in past episodes, rhyme and meter in oral cultures were not florid decorations, but instead mnemonic devices designed to help bards keep hundreds, and probably thousands of lines of poems in their memories at all times. The most famous form of ancient Arabic poetry is the qasida, or ode, related to the verb qasada, or quest, or journey toward something. We should note that in modern Arabic, qasida is synonymous with the word “poem,” regardless of what the poem is about. But, modern Arabic usage aside, in studies of ancient Arabic poetry, qasida means something very specific. The Late Antique qasida, which almost always involved a desert journey, had several different standard sections to it, and we’ll get into the details of this very soon. While the qasida’s contents might vary, the ancient Arabic ode had a very specific meter – pairs of hemistichs, or half lines, where every other half line shared an end rhyme – the same end rhyme throughout the whole poem. As qasidas had somewhere between ten and a hundred lines, this means that the composers of ancient Arabic odes had to dig deep to continue the same rhyme throughout the entire poem – rather than going ABAB, or AABBCC, the qasida continues AAAA, and so on, with its end rhymes, as in “Roses are red, violets are blue / Sugar is sweet, and so are you. / All of the lines have this rhyme, too. / This was a challenge, as poets knew. / Eighty of these rhymed through and through, / Jahili poets were quite a crew” – in other words, a lot of end rhymes, all the same. There were a number of other different meter and rhyme schemes in early Arabic poetry – Classical Arabic poetry has about fifteen.5 And blank verse, which has no useful mnemonic engineering to help the bard recall lines, was not part of Pre-Islamic Arabic poetry.
The Translations and Prosody of Early Arabic Poetry

Jean-Léon Gérôme’s Riders Crossing the Desert (1870). Jahili poetry frequently features first person speakers, mounted and ruminating in desert landscapes.
There is another issue related to translation that I wanted to introduce before we actually get some early Arabic poetry onto our desk and read it. Today, when Arabic poetry is rendered into English, it is most often translated as blank verse. Blank verse translation lets translators focus on subtle shades of meaning and exact vocabulary, even though such accuracy comes at the expense of musicality. Earlier English language translations of Arabic poetry attempted to render this poetry into familiar English poetic meters with end rhymes, and even worse, to make Classical Arabic sound like Elizabethan English, with thees and thous and syncope rammed awkwardly into barren desert landscapes, long abandoned campsites, and tribal intrigues.
Newcomers to Pre-Islamic Arabic poetry have alternatives the needlessly florid English translations of yesteryear. Unfortunately, however, there is no sizable sourcebook from which English speakers can learn about the body of literature that we’re about to dig into. Modern English language anthologies of Arabic poetry exist – this episode will make use of a Penguin and an NYU anthology, for instance, but these compilations only have a few Pre-Islamic poems. Older translations, like Charles James Lyall’s translation of the eighth-century Mufaddaliyat, done in 1918, and A.J. Arberry’s translation of the Mu’allaqat, published in 1957, contain a wider sampling of the earliest Arabic poetry, but these are old translations, with some of the issues that I described a moment ago. So, in the remainder of this program, out of necessity, I’ll be quoting from a variety of translations, both old and new. My goal is to give you a clear, organized introduction to the different genres of Pre-Islamic Arabic poetry – what they sound like, and what they contain. Because what you’re about to hear will be organized by genre and content, rather than individual author, I won’t name every poet whose work is quoted, nor the translation from which each quote is taken. If you’re interested, though, this episode’s transcription, linked in the show notes to this episode in your podcast app, has footnotes to the exact source of everything quoted.
So, let’s begin by looking at the qasida, again the ode, the most famous form of Pre-Islamic Arabic poetry. Early Arabic qasidas have fairly standard formal conventions, a high degree of literary sophistication, and the most prominent of them are still taught as standard Arabic literature curriculum today. While generally in this program, I’ll focus on poetry rather than poets, one qasida is sufficiently famous that we should take a long look at it from end to end, and consider its author. Scholar Robert Irwin, considering the poet Imru al-Qays’ Mu‘allaqah, calls this poem “probably the most famous poem in the Arabic language,” so the ode we are about to read is in all likelihood a good place to start.6 Let’s go back in time, then, to about 530 CE, and read the Mu‘allaqah of poet Imru al-Qays, and start to get our bearings with Pre-Islamic Arabic poetry. I’ll say ahead of time that most of my quotes from Imru al-Qays’ ode will come from A.J. Arberry’s book, The Seven Golden Odes, published by George Allen in 1957. [music]
The Mu’Allaqa of Imru Al-Qays

Hemistichs from the Mu’allaqah of Imru al-Qays, some of the most famous lines in Pre-Islamic Arabic poetry.
There are a lot of legends about the poet Imru al-Qays. In one, Imru al-Qays, seeking help in Constantinople, had a tryst with the emperor Justinian’s daughter. On the way back home, the poet died on when he put on a poisoned robe – a gift from the angry emperor. In another, the poet’s father, learning that Imru al-Qays desired to be a poet, exiled the young prince, who afterward wandered among the tribes of Arabia, an aristocrat cast out for his artistic aspirations. In this same legend, when the poet’s father died, Imru al-Qays was angry not so much about the old man’s demise, but that he was now required to avenge it.7 In another legend about Imru al-Qays, the poet’s friend, another poet named as-Samaw’al, promised to keep five suits of armor safe for Imru al-Qays during al-Qays’ expedition up to Constantinople. Al-Qays died, and his friend was so steadfast and loyal to al-Qays that as-Samaw’al allowed his own son to be executed in front of him rather than surrendering his friend and fellow poet’s suits of armor.8
These legends about Imru al-Qays, who lived during the early 500s, were recorded during the 900s, and they depict a fraught, tragic figure whose most famous poem is indeed a melancholy and embittered soliloquy. The poem is known as the Mu’allaqah of Imru al-Qays – I’ll explain what the title of this poem means momentarily – for now let’s read the thing. The Mu’allaqah of the poet Imru al-Qays runs about 90 lines in length. The lines are very long and dense, so I won’t quote it in full.9 Here’s the opening – and I will tell you in advance that it begins with the poet looking forlornly out into an abandoned desert camp, and then sharing his reminiscences with us.
Beyond that reef of sand, recalling a house
And a lady, dismount where the winds cross
Cleaning the still extant traces of colony between
Four famous dunes. Like pepper-seeds in the distance
The dung of white stags in courtyards and cisterns,
Resin blew, hard on the eyes, one morning
Beside the acacia watching the camels going.
And now, for all remonstrance and talk of patience
I will grieve, somewhere in this comfortless ruin
And make a place and my peace with the past.
[Those] were good days with the clover-smelling wenches.
Best by the pool when I caught a clan drenching.
I brought them in file to beg their things back,
Playing for the one that hung back; and paid them,
All but her. . .her
I forced to ride [on] a top heavy [camel saddle],
Tilting along with me by her, her tattling
Of illegal burdening of beasts, and I tickling
Her senses.10
This opening of ancient Arabia’s most famous poem exhibits the main conventions of the qasida. The qasida, which again means journey toward something, generally opens with a halt. The qasida’s speaker asks his traveling companions – also audience members, to pause with him a moment, and to survey something called the atlal– the deserted camp, a place where his tribe or consortium once lived or stayed. The poet’s depiction of a deserted camp is often full of specific place names, and references to the flora and fauna of the desert. A different qasida’s opening also involves a pause at the ruins of an old camp. Let’s hear a second example of this archetypal opening – again, the pause at the abandoned desert camp.
The camp in Rayyán’s vale is marked by relics dim
Like weather-beaten script engraved on ancient [rock].
Over this ruined scene, since it was desolate,
Whole years with secular and sacred months had flown.
In sprintg [it was blessed] by showers [beneath] starry influence shed,
And thunder-clouds bestowed a scant or copious [shower].
Pale herbs had shot up, ostriches on either slope. . .
And large-eyed wild-cows there beside the new-born calves
Reclined, while round them formed a troop [of] calves half-grown.11
The qasida, then, begins with a pause to consider the place of the poet’s past residence – almost always a desert camp. This camp, though no longer inhabited, is still a locus of rich memories, sometimes splendorous in its ruination, animated with the continued life of the desert even if the pastoral nomads who once dwelt there have departed. What comes next in a qasida is something called the naseeb, which we might call “erotic recollection” or “amatory recollection.” In the naseeb of an Arabic ode, the speaker, studying the fading remnants of a place where he used to live, remembers something else – a lost love, or alternately, a former sexual conquest. Let’s look at the naseeb of Imru al-Qays’ famous ode. Imru al-Qays, stirred to nostalgic recollections at the sight of his former camp, remembers,
Oh yes, many a fine day I’ve dallied with the. . .ladies,
and especially I call to mind a day at Dára Juljul. . .
Yes, and the day I entered the litter where Unaiza was
and she cried “Out on you! Will you make me walk on my feet?”. . .
But I said, “Ride on, and slacken the beast’s reins,
and oh, don’t drive me away from your refreshing fruit.
Many’s the pregnant woman like you, aye, and the nursing mother
I’ve night-visited, and made her forget her. . .one-year-old;
whenever he whimpered behind her, [and] she turned to him
with half her body, her other, half unshifted under me.”. . .
Many’s the fair veiled lady, whose tent few would think of seeking,
I’ve enjoyed sporting with, and not in a hurry either,
slipping past packs of watchmen to reach her, with a whole tribe
hankering after my blood, eager every man. . .to slay me. . .
I [arrived], and already she’d stripped off her garments for sleep
beside the tent-flap, all but a single flimsy slip. . .
Out I brought her, and as she stepped she trailed behind us
to cover our footprints [with] the skirt of an embroidered grown.
But when we had crossed the tribe’s enclosure, and dark about us
hung a convenient shallow intricately undulant,
I twisted her side-tresses to me, and she leaned over me. . .
she shows me a waist slender and slight as a camel’s nose-rein,
and a smooth shank like the reed of a watered, bent papyrus.12
The erotic recollections of this ode are complex and lengthy – longer than I’ve quoted here. The famous poet Imru al-Qays’ speaker remembers flirting with a pregnant woman, telling this pregnant woman that he had made love to other pregnant women and nursing mothers, and then a bit later, the speaker recollects an unspecified but illicit union with a woman that had to be carried out in secret. The illicitness and danger of the erotic unions in this poem seem to be part of the fun – the speaker is more of a Casanova than an earnest lover, and carrying on sexual relationships with married women, pregnant women, young mothers, and moreover women – perhaps of opposing clans – guarded by armed men are all objects of fond reminiscence.
Not all qasidas have drawn out erotic recollections. To give you an example of a briefer amorous reminiscence, another famous ode contains the following somewhat shorter erotic recollection.
She shows you, when you enter privily with her
and she’s secure from the eyes of the hateful foemen,
arms of a long-necked she-camel, white and youthful
fresh from the spring-pastures of sand and stone-land,
a soft breast like a casket of ivory
chastely guarded from adventurous fingers,
the flanks of a lithe, long, tender body.13
So, the naseeb, or erotic prelude of the ancient Arabic ode, is a frequent set-piece, and often the naseeb has a trace of danger. Love and sexual intercourse are always rich poetic topics, but in the ancient Arabic qasida, the poet’s sexual pursuits might also be aimed at seducing married women, or women of other tribes – even sneaking through camps to find the right tent. The poet as a participant in adulterous love affairs is something that we’ve seen before, in the elegiac couplets of Latin literature. Catullus, Ovid, and their contemporaries wrote steamy, cynical poetry about how to enjoy sex with married women, and that this would be a subject of Pre-Islamic Arabic poetry demonstrates the sophistication of literature in Arabia by the 500s CE. And while there is certainly some sexual self-aggrandizement and intertribal politics at stake in ancient Arabia’s naseeb preludes, these preludes are probably more than anything recollections of youthful misadventures – the wistful retrospections of aging poets, thinking back to their oversexed youths. [music]
The Mu’Allaqah of Imru Al-Qays, Continued
We are now a couple of sections into what might be the most famous poem in Arabic literature, again the Mu’allaqah of Imru al-Qays. So far, then, from reading this ode, we’ve learned that the qasida involves, first, a stop in some long-abandoned camp, after which follows a recollection of bygone love affairs. What comes next in the qasida varies substantially. The Arabic ode of Late Antiquity was a genre with certain formal conventions, but also one whose central section might be used for a number of different purposes. A commonplace, though, closer to the closing of the ode, is something called the rihla, a section in which the poet contemplates his long journey – both the desert journey undertaken in the poem, as well as, of course, the journey of passing from youth into maturity. Interestingly, a part of the rihla is also, not uncommonly, a praise of the poet’s camel, or horse.14 Let’s hear the rihla of Imru al-Qays’ famous ode – this is an absolutely magnificent string of lines, even in translation – here it is.Oft[en] night like a sea swarming has dropped its curtains
over me, thick with multifarious cares, to try me,
and I said to the night, when it stretched its lazy lines
followed by its fat buttocks, and heaved off its heavy breast,
“Well now, you tedious night, won’t you clear yourself off, and let
dawn shine?”. . .
Many’s the water-skin of all sorts of folk I have slung
by its strap over my shoulder, as humble as can be, and [carried] it;
many’s the valley, bare as a [donkey]’s belly, I’ve crossed,
a valley loud with the wolf howling. . .
Often I’ve been off with the morn, the birds yet asleep in their nests,
my horse short-haired, outstripping the wild game, huge-bodied,
charging, fleet-fleeing, head-foremost, headlong, all together
the match of a rugged boulder hurled from on high by the torrent,
a gay bay, sliding the saddle-felt from his back’s thwart
just as a smooth soft pebble slides off the rain cascading.
Fiery he is, for all his leanness, and when his ardour
boils in him, how he roars.15
The praises to the poet Imru al-Qays’ horse continue some time after these lines, but what you’ve just heard should give you an idea of a thematic turnabout common to the ancient Arabic qasida. In the qasida, generally, the poet halts to survey the ruins of an abandoned camp that’s being overtaken by the desert. Then the camp prompts the poet to think of his lost youth, with its love affairs, sex, and erotic misadventures. Thinking further, the poet of the qasida recollects, in a rihla, or travel contemplation, like the one that we just heard, of how long his life’s journey has been taking place, all of its hills and valleys, literally and figuratively. But seeing his horse or camel, with its youth and vitality, the poet’s mood is heartened, and his thoughts then turn from the irrecoverable past to the immediate joy of physical movement astride his mount.
What closes the qasida is a final part called the madeeh, or panegyric, or praise section. The madeeh varied according to a poet’s agenda. Some odes conclude with words of praise for a patron or desired patron. Other odes extoll the poet himself, or his tribe. Others still deprecate tribal adversaries. And a final convention to end the qasida is a literal thunderstorm. Imru al-Qays’ ode concludes with the latter. A thunderstorm might seem like an odd note for an ode to conclude on. It’s worth remembering two things, though, before we read the end of Imru al-Qays’ qasida. First, a rainy squall dumping water everywhere was, and still is, as you can imagine, a very special occurrence on the Arabian Peninsula. Second, more specifically to Imru al-Qays’ poem, we’ve watched him go from reminiscent melancholy about lost youth and bygone love affairs, to feeling weary in the course of his journey through life, to then feeling heartened by the speed and power of his horse. Concluding with a thunderstorm completes the poet’s internal journey from the landscape of poetic memory to the more enduring cadences of nature. Love affairs and individual youths might come and go, in other words, but the thunder and the rain are the sustenance of all of them. So here are some of the closing lines of Imru al-Qays’ famous poem.
Friend, do you see [the] lightning? Look, there goes its glitter
flashing like two hands now in the heaped-up, crowned stormcloud.
Brilliantly it shines – so flames the lamp of an anchorite
as he slops the oil over the twisted wick.
So with my companions I sat watching it. . .
[T]he cloud started loosing its torrent about Kutaifa
turning upon their beards the [trunks] of the tall [acacias];
over the hills of El-Kanán [it] swept its flying spray
sending the white wild goats hurtling down on all sides.
At Taimá it left not one trunk of a date-tree standing,
not a solitary fort, save those buttressed with hard rocks. . .
In the morning the topmost peak of El-Mujaimir
was a spindle’s whorl cluttered with all the scum of the torrent. . .
In the morning the songbirds all along the broad valley
quaffed the choicest of sweet wines rich with spices;
the wild beasts at evening drowned in the furthest reaches
of the wide watercourse lay like drawn bulbs of wild onion.
Narrating a great storm, as al-Qays does here, allowed a poet to pull out all the stops and describe something sacred and spectacular, after all of the vicissitudes depicted earlier in the ode. The storm in the poem, which overturns trees and slaps muck on the tallest mountain peaks, turns the world topsy turvy – it is a merciless but beautiful thing that quiets the poet’s memories, and brings him into the present moment with his companions once more. Everyone, after all, is a living well of memories, but when the present eclipses the past, via the shimmering thunder of a horse’s hooves or the bright lightning of a desert storm, new memories altogether are made. [music]
The Mu‘allaqat, or Seven Golden Odes, of Pre-Islamic Arabic Poetry
So that was the Mu’allaqah of Imru al-Qays, and also, a summary of the qasida – again ancient Arabic ode, and its various subcomponents. Let’s review. There is first the melancholy description of the desert camp, or atlal. Then, there is the naseeb, or erotic recollection, sometimes exultant, and sometimes dejected. Next comes the rihla, or meditation on the length of a journey, sometimes with praises to the poet’s horse or camel. Finally, there is the madeeh, or ending of the poem, which could take various forms. Those four, which make up the qasida, teach us a poetic form worth knowing about. As scholar Robert Irwin writes, “Not only has the qasida form dominated Arabic poetry right up to the twentieth century, but its themes and rules have also been adopted and adapted in Persian, Turkish, Hebrew, Kurdish, Urdu, and Hausa poetry.”16 While Imru al-Qays’ qasida is the most well-known of all, a select group of odes, generally understood to be seven in number, may have enjoyed special esteem even in ancient Arabian, and especially Meccan society, prior to the dawn of Islam.This group of seven odes is called the Mu‘allaqat, and we’ve just read the first one together – the Mu‘allaqah of Imru al-Qays. We have learned some vocabulary in this show so far – qasida, ode; madeeh, panegyric or praise; rihla, contemplation on a journey. Now we need to learn the word Mu‘allaqat, that’s the plural, singular Mu‘allaqah. The Mu‘allaqat are a group of seven poems – qasidas, or odes, in fact. A popular legend about the Mu‘allaqat is that these seven odes hung in the Kaaba in Mecca, which was a pilgrimage site long before Muhammad lived. More recent scholarship suggests that the legend of the hanging odes was made up later, and that the group of seven poems was first assembled by the Ummayad literary scholar Hammad al-Rawiya during the eighth century, according either to his tastes or to a lost literary tradition.17 Mu‘allaqat is generally understood to mean “hanging poems,” hence the legend that they once hung in the Kaaba, but the root of the word more likely means something precious, like jewels – something that is hung up more generally.18 What constitutes the Mu‘allaqat is a somewhat spongy group of texts – later Islamic literary history concurs that there are seven different hanging odes by seven different poets, but the exact odes mentioned can vary.
We just read the most famous of all the Mu‘allaqat, the first of the most famous seven Pre-Islamic Arabic poems. Let’s move forward, now, and look at the rest of these poems. I’m going to give you six summaries of the six qasidas most often placed after that of Imru al-Qays in the Mu‘allaqat, and though this will certainly be too much to take in all at once, the details you’re about to hear should still give you a sense of what poetry most revered by Pre-Islamic Arabic audiences, who heard poems like these at trade fairs and competitions and for entertainment at various other functions.
The Mu‘allaqah of Tarafa ibn al-‘Abd
So first, let’s look at the Mu‘allaqah, or the “hanging poem” of the poet Tarafa ibn al-‘Abd, whom we’ll just call Tarafa. Like many Pre-Islamic Arabic poets, Tarafa, active during the middle part of the 500s, allegedly lived a colorful life. Tarafa, of the northwestern Bakr tribe, was born somewhere around Bahrain in the Sasanian-dominated part of the Persian Gulf coast. Tarafa was a satirist and, perhaps, a ne’er-do-well, and though his family parted ways with him, he managed to secure himself an appointment with a Lakhmid king. Unfortunately for Tarafa, he had a loose tongue. He made lewd comments about the king’s sister, and the Lakhmid monarch sent Tarafa back to Tarafa’s tribal home of Bahrain with a letter. Tarafa couldn’t read this letter, but the letter ended up being a death sentence, and the poet, according to tradition, died while still very young. His most famous ode, a plucky self-portrait, insists that taking pleasure in earthly things – water mixed with wine, rainy days, and wiling away the hours with a woman in a tent – that these are what’s most important in life.In Tarafa’s Mu‘allaqah, or “hanging poem,” following the conventional survey of an abandoned camp, and a brief meditation on a beautiful paramour, the speaker writes that his most common cure for melancholy is riding his favorite camel. Tarafa writes, “Ah, but when grief assails me, straightaway I ride it off / mounted on my swift, lean-flanked camel, night and day racing, / sure-footed, like the planks of a litter; I urge her on / down the bright [thoroughfare].”19 Following a long and detailed laudation of his camel, Tarafa writes that he’s not really “one that skulks fearfully among the hilltops” (85), but that indeed he’s quite sociable – a frequenter of taverns and no stranger to a wine cup, where tribes assemble, and seductively dressed women sing songs. Yet the tone of Tarafa’s poem changes, as he tells his reader, “Unceasingly I tippled the wine and took my joy / unceasingly I sold and squandered my hoard and my patrimony / till all my family deserted me” (86). The poet’s knowledge of his failure (at least in his family’s eyes), however, has not led him into a life of penitent reflections. On the contrary, as Tarafa states in carpe diem lines,
But for three things, that are the joy of a young fellow,
I assure you I wouldn’t care when my deathbed visitors arrive –
first, to forestall my charming critics with a good swig
of crimson wine that foams when the water is mingled in;
second, to wheel. . .a curved-shanked steed
streaking like the wolf of the thicket you’ve startled. . .
and third, to curtail the day of showers, such an admirable season,
dallying with a ripe wench under the pole propped tent. . .
So permit me to drench my head while there’s still life in it,
for I tremble at the thought of the scant draught I’ll get when I’m dead. (86)
Death, Tarafa writes, takes every possession of the miser, and so it’s important to spend what one has and enjoy one’s life. With all this said, though, Tarafa does not want to be remembered altogether as someone “slow to doughty enterprises, swift to foul mouthing” (90), and he defends himself in regard to an incident in which he was accused of losing his cousin’s camel, and closes by insisting that he has some martial power, after all, and thus is not altogether a wastrel.
The Mu‘allaqah of Zuhayr ibn Abi Sulma
So that’s Tarafa’s ode, the second of the seven Mu’allaqat – a complex piece in which a speaker admits to enjoying life’s pleasures, and to his own shortcomings and the accusations lobbed against him, but at the same time maintains that he has some moral fiber and hardihood, as well. The third of the seven “hanging poems” or “golden odes” is the Mu‘allaqah of the poet Zuhayr ibn Abi Sulma, or just Zuhayr. Zuhayr’s canonically central ode celebrates a successful peacemaking mission. The deserted camp so central to the qasida at the outset of Zuhayr’s poem has been some time ago blackened by a major tribal war.20 However, younger scions of the war’s progenitors have taken it upon themselves to make peace, offering blood money to the members of the opposing tribe, in order to finally end the generation-long war. The poet Zuhayr marvels at the generosity of the two peacemakers, writing “Various spoils of [their] inheritance were driven forth / among the people, many young camels. . .paid in parcels by one[s] who had not sinned in the strife. . .their spears shared not on the battle field in the blood. . .yet I behold they every one paid in full the [blood money], / a thousand superadded after a thousand complete” (115, 117). Considering the incredible selflessness of this peacemaking effort, the poet Zuhayr then warns the two tribes not to fall back into bloodshed. Zuhayr writes,War is nothing else but what you’ve known and yourselves tasted.
it is not a tale told at random, a vague conjecture;
when you stir it up, it’s a hateful thing you’ve stirred up;
ravenous it is, once you whet its appetite, it bursts aflame,
then it grinds you as a millstone grinds on its cushion;
yearly it conceives, birth upon birth, and with twins for issue. (116)
The poet Zuhayr was old when he wrote these lines – according to the poem, he was 80, and he had seen enough of war, and he closes his poem with moral advice that might have come from the epistles of the aging Horace. In a series of closing lines, Zuhayr urges the poem’s reader to be honest, generous, humble, but also courageous, and to advocate for oneself when necessary.
The Mu‘allaqah of Abu aqil Labeed ibn Rabi’a
Right, so, thus far, we have been through three of the seven Mu‘allaqat, and we’ve already seen that, although the qasida had a basic structure to it, various qasidas take on substantially different forms. Some poets abandoned the naseeb, or erotic prelude, altogether, and the poems’ endings vary widely with the poet’s intentions – Imru al-Qays with a lightning storm, Tarafa with some tempered lines of self-defense, and old Zuhayr with gentle moralistic advice to make peace and not war. It’s important to remember that all of the Mu‘allaqat, again “hanging odes,” come from a relatively brief timeframe – the century between 525 to 625 CE almost certainly encompasses all of them. But in spite of the fairly brief period that produced these seven odes, the odes also came from different tribes and different regions of the Late Antique world where Arabic was spoken, and so it’s no wonder that even the first three of them that we’ve looked at so far exhibit such formal and topical diversity.The next one we’ll consider – number four out of seven – is by the poet Abu aqil Labeed ibn Rabi’a, or, commonly, Labeed. Labeed was from the hijaz, or western coastal region of the Arabian Peninsula. And Labeed’s ode has a fairly conventional qasida structure. First, we hear a haunting description an abandoned desert dwelling place – Labeed writes,
The abodes are desolate, halting-place and encampment, too. . .
naked shows their trace,
rubbed smooth, like letterings long since scored on a stony slab;
blackened [scraps] that, since the time their inhabitants tarried there,
many years have passed over. . .
So I stood and questioned that site; yet how should we question rocks
set immovable, whose speech is nothing significant? (142)
Labeed writes that the group who once lived there was long gone, “swallowed up in the shimmering haze / till they seemed as tamarisk-shrubs and boulders in [a] vale” (143), but also, that the poet Labeed still remembers a long ago love affair with a woman named Lady Nawar – a lady who had moved onto better things and was now beyond his longings.
While most qasidas linger with pride and appreciation on the poet’s camel or horse, Labeed’s Mu‘allaqah spends an unusually long time on the subject, first depicting his female camel as a older, scrawny mount that can still gallop like a gliding cloud, and then, a moment later, in something quite akin to an epic simile, like a wild cow bereaved of her calves. Scholar Reynold Nicholson, back in 1907, aptly observed that “Bedouin poetry abounds in fine studies of animal life” (78), and it’s worth pausing for a moment here to consider just how powerfully Pre-Islamic Arabic poetry can depict the world of animals. In Labeed’s canonical ode, as I said, he compares the will and fierceness of his aging camel to that of a wild cow who has just lost her calves. What follows is a beautiful and tragic portrait of a distraught animal mother – one who “unceasingly / circles about the stony waste, lowing all the while / as she seeks a half-weaned white calf,” a calf that has unfortunately been devoured by wolves. Yet the simile in Labeed’s poem doesn’t end here. Instead, the poet Labeed tells a story about this bereaved cow that’s almost a page in length.
Having lost her calf, the poor cow was stricken and irresolute. The poet Labeed writes,
All that night she wandered, the raindrops streaming upon her
in continuous flow, watering still the herb-strewn sands;
she crouched under the stem of a high-branched tree, apart
on the fringes of certain sand-hills, whose soft slopes trickled down
while the rain uninterruptedly ran down the line
of her back, on a night the clouds blotted the starlight out,
yet she shone radiantly in the face of the gathered murk
as the pearl of a diver shines when taken free from its thread;
but when the shadows dispersed, and the dawn surrounded her,
forth she went, her feet slipping upon the dripping earth. (144-5)
This is almost a mini-epic, and in Labeed’s simile, the cow, as the day lengthens after this dark night, is able to fight off two hunting dogs, killing them both. The world of animals in this qasida, then, as in other Jahili odes, is, like the human one, a world of strength and resilience, but also mourning and sorrow for past loss. The description of Labeed’s camel, with its extended simile, is the ode’s centerpiece, and in the simile’s aftermath, the poet touts some of his virtues, culminating in a summary of how he adjudicated assemblies as a diplomat in the Lakhmid court. [music]
The Mu‘allaqah of ‘Amr ibn Kulthum
That takes us through four out of ancient Arabia’s most famous seven odes. While they have varied in form and content, they have all been first person, they have each begun at an abandoned desert camp, and they have followed the same narrative arc from melancholy reminiscence to self-certainty. The fifth of the Mu’allaqat is a poem by the poet ‘Antarah ibn Shaddad, or commonly ‘Antarah. ‘Antarah is one of the most unique and celebrated writers from Pre-Islamic Arabia, and we will actually have an entire episode on him next time, so for now, we’ll skip ‘Antarah, and consider the last two “Hanging Poems.”Number six of seven is the Mu‘allaqah of the poet ‘Amr ibn Kulthum. The most famous thing ‘Amr ever did was allegedly murdering a Lakhmid king. The Lakhmid monarch ‘Amr ibn Hind has the same given name as the poet whom we’re discussing, so for clarification, we’ll call the king “ibn Hind.” King ibn Hind, to later Islamic literary historians, had a couple of strikes against him. First, he had been responsible for the death sentence of the poet Tarafa, that lover of conviviality we met as the author of the second Mu‘allaqah. Second, the Lakhmid king ibn Hind was, according to tradition, a harsh, arrogant ruler. One day, ibn Hind decided to make a show of his domination over other Arabs. He wanted to see if there were any Arabs out there whose mothers were so arrogant that they’d refuse to serve King ibn Hind’s mother. King ibn Hind learned that indeed, the poet ‘Amr had a mother named Layla who would almost certainly refuse. The Lakhmid King ibn Hind then carried out the experiment, and sure enough, the poet ‘Amr’s mother refused to wait on ibn Hind’s mother, crying out in protest. Hearing his mother’s protest, the poet ‘Amr immediately murdered the Lakhmid monarch. This regicide, if it took place, would have been in the year 569.
Whether or not the poet ‘Amr indeed killed a king in defense of his mother’s honor, the poem he left behind as a part of the Mu‘allaqat definitely shows a court poet who was himself not immune to volatile conceitedness. The poem, evidently delivered to King ibn Hind before the poet and monarch had a falling out, brags that ‘Amr’s own Taghlib tribe “take the banners white into battle / and bring them back crimson, well-saturated” (205). Militaristic self-aggrandizement is the theme of much of the poem – the speaker brags about defending allied neighbors, and about excelling in close quarters and midrange combat. ‘Amr writes that with lances and swords “we split the heads of the warriors / and slit through their necks like scythed grasses” (206).
After the poet brags about his military abilities to the Lakhmid King ibn Hind, the poet ‘Amr threatens the monarch himself, writing, “With what purpose in view, Amr bin Hind, / should we be underlings to your chosen princelet? / Threaten us then, and menace us; but gently” (206). The poet ‘Amr continues to praise nearly every aspect of his own Taghlib tribe – the justness of their rule, their clemency, their violence, their generosity, their armor, and so on, ending with the emphasis that the Taghlib tribespeople were so powerful that even a young Taghlib boy, having just stopped breastfeeding, was formidable enough to make tyrants bow down to him. The poem closes with the line, “[L]et no man act foolishly against us, or we shall exceed the folly of the foolhardiest” (209), maybe a tacit acknowledgement that a propensity for frequent violence, signaled out as a quality of the Taghlib tribe throughout the poem, was not always a good thing.
This second-to-last of the Mu‘allaqat odes really starts to showcase the variety of content in these odes. Compared to the ode of the poet Zuhayr, that measured call for peace and celebration of peacemaking, ‘Amr’s belligerent poem, which grandstands about the power and brutality of his tribe, is something completely different. The qasida, as we’ve seen from reading just a few of them, was quite an elastic genre, and the later Islamic-Arab scholars compiled and wrote about the seven revered “hanging poems” perhaps wanted a representative variety of what poets were writing in the 500s – measured pacificist works, certainly, but also martial poems; poems that extolled the joys of life on earth, poems that were more melancholy and reflective than jubilant, and poems that celebrated the domesticated and wild animal life of the pagan Arab world.
The Mu‘allaqah of al-Harith ibn Hilliza
For completion’s sake, and because these seven poems have been the taproot of Arabic poetry for a long time, let’s consider the seventh and final Mu‘allaqahh. This is the Mu‘allaqah of al-Harith ibn Hilliza, or, commonly, al-Harith. Al-Harith was, like his contemporary Tarafa, from the Bakr tribe from the region around Bahrain, and thus within the sphere of the Lakhmid kingdom’s influence. The previous poem that we read – ‘Amr ibn Kulthum’s, is a brazen, bellicose work that boasts of the power of the Taghlib tribe and spits in the face of the Lakhmid king – that client king who had the great Sasanian Persian empire at his back. Our seventh and final poem – that of al-Harith, is quite a different piece.Al-Harith’s poem was written in the wake of the War of al-Basus, which had dragged on for forty years between al-Harith’s Bakr tribe, and ‘Amr’s Taghlib tribe. In al-Harith’s poem, he carefully defends his own tribe with the Lakhmid court in mind, and he hopes for continued peace between the Bakr and Taghlib tribes. Al-Harith’s ode opens with two conventions of the qasida – he mentions the departure of a woman named Asma, and how her leave-taking brought him great sadness. Then, al-Harith writes that riding a fast camel is a distraction from heartache – a camel that trails a fine dust in its wake, such that through its own passage and the desert breeze, all traces of its footprints gradually wear away with time.
Changing topics, al-Harith writes that he’s heard his Bakr tribe has recently been slandered unjustly. The Bakr, al-Harith writes, have been slandered before, and endured much, but, like a dark mountain, “unweakened by destiny’s inexorable hammering” (223), they continue to persevere. He asks those who slander his tribe to please remember the worst moments of the long war, and that they had sworn a peace oath, and that whatever else each tribe suffered at the hands of other tribes, the Bakr and Taghlib tribes were now at peace. What follows is a convention of Pre-Islamic poetry that we haven’t yet seen – the madeeh, or panegyric – specifically, to the Lakhmid King ‘Amr ibn Hind. Al-Harith calls the Lakhmid monarch “a just monarch. . .the most perfect walking / the virtues he possesses excel all praise. . .a king who thrice has had token of our / good service, and each time the proof was decisive” (226). The ode’s closing panegyric then recollects the services that the Bakr tribe had provided for the Lakhmid king ‘Amr ibn Hind. And that takes us to the end of the seven golden odes, or “hanging poems” or Mu‘allaqat, a dense collection of works with a lot of history behind them that are some of the most influential works of Arabic literature ever written.
The Mu‘allaqat and Pre-Islamic Arabic Poetry
So, I am aware that I’ve just thrown a lot of information your way – the names of seven poets, the names of some of their friends, enemies, and associates, and some of the technical vocabulary of Arabic prosody, to boot. Thus, before we go on to the somewhat simpler task of looking at samples of a couple of other genres of Pre-Islamic Arabic poetry, let’s review what we’ve learned so far, and consider the implications.We now have a pretty good idea of what a qasida is. The qasida is an ode that in its most standard form, begins with a speaker halting at an abandoned desert camp, then engaging in an erotic reminiscence, and often includes the speaker consoling himself with thoughts of his camel or horse, and might wrap up with a panegyric or thunderstorm. There were several reasons that I wanted to take you through all seven of the Mu‘allaqat in detail as dense as that was. First, once again, these seven so-called “hanging odes” are famous, foundational poems in Arabic literary history. Second, their diversity shows the formal sophistication of the qasida, a genre that had certain conventions, but whose conventions could be ignored or amplified depending on what a poet wanted to say. And finally, Pre-Islamic poetry offers us a huge archive of information about the culture of the Arab world prior to the dawn of Islam.
We don’t have any Visigothic odes, nor Hunnic poetry, nor Vandal panegyrics. The pre-Roman history of later groups from Late Antiquity is knowable only through archaeology. Contrastingly, pagan Arabic poetry, though it was compiled and anthologized by later Islamic scholars, and we’ll talk about this in a bit – pagan Arabic poetry paints a picture of a multifarious civilization that spanned from Bedouin tents to Medinan merchant’s houses; from tribes allied with Yemeni monarchies to those allied with the client kings of the Syrian and Mesopotamian north. Pre-Islamic Arabic poetry gives us a sense of what “tribe” meant on the peninsula by the 500s – a genetically linked group, often, but also a commercially linked group, or a confederacy of groups with shared interests – groups that remembered individual and mutual history largely due to poetry itself. We learned the adage ash-shiʿr dīwān al-ʿarab, or “Poetry is the compendium of the Arabs” at the beginning of this episode, and just from learning a bit about the famous hanging odes, you already have an idea of how much information early Arabic poetry contains – personal recollections, tribal interactions, political stuff at the level of the monarchy, ecology, geography, wisdom, peace, war, and more.
Those hanging odes – the Mu‘allaqat – show pagan Arabic verse being leveraged to do all sorts of things – to recall past love affairs, to cherish the unique biomes of specific regions of the peninsula, to mourn heartbreaks and celebrate sexual conquests, to sue for peace and threaten war, to muse about the human condition and bloviate about one’s sword and tribe, to mourn the loss of youth and celebrate the wisdom of age, and to sing the praises of some absolutely tremendous sounding camels. If the Mu‘allaqat were all we possessed of Arabic poetry written before Islam, we would still have a vibrant and impressive body of writing, but the Mu‘allaqat are only the tip of the iceberg. So in the remainder of this episode, before we get into the thorny issue of how Pre-Islamic Arabic poetry was curated and compiled, let’s learn about two more genres besides the qasida. We will begin with the sa’alik poem – the wanderer, or vagabond poem, a dark, beautiful genre that was in all likelihood one of the greatest original productions of the Arabic language prior to Muhammad. [music]
The Sa’alik Poem and the Lamiyyat al-Arab
Not everyone in ancient Arabia was an accepted member of a tribe. Most famously, the Prophet Muhammad, orphaned at birth, spent the first four decades of his life going from being in the care of a Bedouin foster mother to being a respected trading agent with a family and financial security – all before his first revelation. But beyond Muhammad, a number of other sixth-century Arabs whose writings have survived fell through the cracks of tribal society, due to things like exiles, or kidnappings, or enslavements, or unfavorable births. In pagan Arabic poetry, such individuals are tragic, romantic figures – outlaws, or noble brigands – dark heroes often with vengeance on their minds. We’ll spend an entire episode next time with ‘Antarah ibn Shaddad, whose half-caste parentage led him to both heartbreak and vengeance, and who took, with poetry and the sword, what was unavailable to him by more conventional means.So the word sa‘alik means “one who follows the road” – and sa‘alik poetry might be described as outcast poetry or vagabond poetry.21 In all of the qasidas we just read, there is an element of the lone wanderer – the qasida begins with a journey through individual memories and then often includes a description of traveling astride a horse or camel. For the su‘luk, or vagabond poet, however, rootless isolation is more the central point – sa’alik speakers are misanthropic, shunned by society and in turn shunning it back. So, let’s look at what’s perhaps the most famous sa’alik poem in pagan Arabic literature – this one is called the Lamiyyatal-Arab. Structurally, a Lamiyyat is a poem in which all lines end with the Arabic letter “lam,” basically the English “L” sound. There are a number of these poems, but the Lamiyyat al-Arab, which I will just call the Lamiyyat henceforth, is the most famous.
The Lamiyyat is both a sa’alik – again “vagabond” poem, but it’s also something called a fakhr, or “boast” poem. Multiple genres, naturally, coexisted in early Arabic poetry, and it makes sense that a lone wanderer would have a bit of bluster in order to justify his isolationism. The author of the Lamiyyat is one of the more famous poets of Pre-Islamic Arabia – a man named as-Shanfara al-Azdi. As-Shanfara was from the south of the peninsula, likely modern-day Yemen, and his name means “the man with thick lips,” or “he with large lips.” The most famous thing about as-Shanfara, at least in later Islamic literary history, is that as-Shanfara had a bone to pick with a certain tribe – either a tribe that had kidnapped him as a child, or his own tribe, depending on the story. Here’s a version of as-Shanfara’s story from an early English translator of Arabic poetry.
[I]t is said that [as-Shanfara] was captured when a child from his tribe by the. . .Salaman [tribe], and brought up among them: he did not learn his origin until he had grown up, when he vowed vengeance against his captors, and returned to his own tribe. His oath was that he would slay a hundred men of [the] Salaman [tribe]; he slew ninety-eight, when an ambush of his enemies succeeded in taking him prisoner. In the struggle one of his hands was hewn off by a sword stroke, and, taking it in the other, he flung it in the face of a man of [the] Salaman [tribe] and killed him, thus making ninety-nine. Then [as-Shanfara] was overpowered and slain, with one [kill] still wanting to make up his number. As his skull lay bleaching on the ground, a man of his enemies passed by that way and kicked it with his foot; a splinter of bone entered his foot, the wound mortified, and he died, thus completing the hundred.22
And that is an objectively awesome story. In another version, as-Shanfara returns to his own Azd tribe, but, when a young woman of the Azd rejects him, he realizes that his being raised by a foreign tribe has made him half-caste in his own tribe, and he vows revenge on his own tribe.
Whatever the reason for the poet as-Shanfara’s bitter isolation, his most famous poem, again the Lamiyyat, emphasizes that the poet prefers solitude to life in a tribe; indeed, that living in the desert wilderness has made him feel more kinship with the hardy animals of the badlands than he does with human society. Let’s take a look at the Lamiyyat in detail now. The translation we’ll use will be Warren Treadgold’s, published in the Journal of Arabic Literature in 1975. Let me note ahead of time that you’re not going to hear this whole translation, which is both lengthy and copyrighted – I’ll try to quote some representative sections, instead. The Lamiyyat of as-Shanfara begins with these words:
Sons of my mother. . .I choose other company than you
I have some nearer kin than you: swift wolf,
Smooth-coated leopard, jackal with long hair.
With them, entrusted secrets are not told;
Thieves are not shunned, whatever they may dare.
They are all proud and brave, but when [you] see
The day’s first quarry, I am braver than they.23
The opening of the Lamiyyat, then, depicts a man alone – so alone, in fact, that he feels himself sovereign over even his animal neighbors in terms of bravery. Human friends, as-Shanfara writes a moment later, can be ingrates with no appeal to them, and such individuals, for the courageous loner, could be dispatched with a naked blade or a twanging bow.
In the desert, writes as-Shanfara, he is not thirsty. He is no married man, asking for advice from a wife. He is no layabout, spending his days and nights applying perfume and mascara. Far from it, writes as-Shanfara – he goes fearlessly through the dark, barefoot, and “when hard flint-stone meets my calloused feet, / Up from it sparks of fire and splinters spray” (20). What an awesome line, by the way. He has mastered hunger, he says, eating dust, his innards cinched as though with a weaver’s threads. In an epic simile, as-Shanfara envisions himself as a “lean gray wolf” (20), padding through the desert wind until noon. Comparing himself, and perhaps other desert brigands, to wolves, as-Shanfara writes,
When food escapes [a wolf] where he looks for it,
He howls; his comrades answer, hungry ones,
Thin-bellied, gray of face, like arrow-shafts. . .
They, gaping, wide mouthed, look as if their jaws
Were all stick-splinters, as they scowl and bite.
He howls, and they howl in the desert, like
Mourners, bereaved of sons, upon a height. . .
He grieves, and they grieve; he stops, and they stop;
For patience, if grief does no good, is best.
He goes, and they go, hurrying, and each
Is brave, despite his pain from what he hides. (20-1)
So this portrait of the sa’alik, or outcast, shows the vagabond as part of a fraternity – a fraternity of underfed wolves, forlorn, gaunt, but also crafty and enduring – creatures that may not keep close company, but that also derive some sense of camaraderie through knowledge of one another’s existence.
As-Shanfara goes on to say that he is swift – the leader of running grouses dashing toward the rim of a well to fill themselves with water. As much as he has been an affiliate of desert wolves and grouses, the speaker of as-Shanfara’s poem also says he remembers being a hunted man – pursued relentlessly by foes who drew straws to see who would get to kill him, and that the memories of such times still haunt him – that “He lives with cares that still keep coming back, / Severe as [deadly] fever” (21).
The Lamiyyat does not depict the poet as-Shanfara as a handsome man. He states “I lean upon a bony arm. . .Thus, though you see me, like the snake, Sand’s child, / Sun-blistered, ill-clad, sore, and shoeless, still / I have endurance, and I wear its shirt” (22). Such straightened circumstances, however, the poet tells us, bring with them honesty. He wants nothing. His mind is clear with the severe exigencies of the desert. He neither gossips, nor lies, nor traffics in any sort of foolishness. And in his austere clarity, as-Shanfara adds, moving onto a new topic, he is a ruthless foe.
The poem’s speaker growls, “I go in dark and drizzle, and my friends / Are hunger, shivers, shuddering, and fright. / I widow wives and orphan children, then / I go as I have come, in darker night” (22). In the wake of his nocturnal raids, he says, spooked tribespeople report that dogs have growled at the coming of something – a demon, perhaps, but certainly not a man. The closing eight lines of the Lamiyyat reprise much of what the poem has already said – let’s hear them in their entirety, because they’re great:
One day of [hot summer], whose vapors shine,
Whose asps, on his hot earth, contort their shape,
I set my face against him, with no veil
Or covering, except a ragged cape
And long hair, from both sides of which the wind,
When raging, makes my uncombed mane to blow,
Far from the touch of oil and purge of lice,
With matted dirt, last washed a year ago,
As for the dried-up desert, like a shield,
I cross on foot its seldom-traveled sand.
I scan its start and end when I have climbed
A height, and sometimes crouch and sometimes stand.
The yellow she-goats graze about me, like
Maidens whom trailing dresses beautify.
At dusk, they stand around me, like a ram,
White-footed, long-horned, climbing, dwelling high. (22-3)
So there is a close summary of the most famous sa’alik, or outlaw poem, from Pre-Islamic Arabic poetry. The sa’alik poets, scorned by their parent societies, return the scorn, living lives of both pride and hardship in the desert hinterlands, and raiding settled societies whenever they need to. We’ll come back to sa’alik poetry in our next program, but even having seen just one vagabond poem, we can still make some observations about this genre of Pre-Islamic poetry.
As-Shanfara other sa’alik poets from this early period of Arabic literature were at work mostly during the 500s. By this time, writings about desert hermits had been in fashion for several centuries in the Christian world, beginning with the legends of Paul of Thebes and Saint Anthony, popularized particularly between 350 and 400 in the Roman Empire. Christian hermits, like sa’alik poets, lived in the arid wilderness, ate and drank very little, and were revered by those who read about them as exemplars of ascetic fortitude. Some Christian hermits, like Arab sa’alik poets, went to live in the desert due to persecution, but by the year 300, especially in Egypt and Syria, communes of monks in the desert were the roots of the Christian monastic movement. Latin Christendom’s slow embrace of clerical chastity and the severer doctrines of Augustine’s generation were influenced by this cultural fascination with bearded desert dwellers who scorned the finery of civilization.
Naturally, Christian monks lived in the dry regions of Pre-Islamic Arabia, as well. One of them, a monk named Bahira, was, according to some Islamic traditions, the first person to hail young Muhammad as a prophet in the influential biography of the eighth-century Muslim historian Ibn Ishaq. But Christian desert monks, although they were also slender eremites wearing ratty clothes and sporting unkempt hair, are rather different figures than the vagabonds of late antique Arabic poetry. Christian eremitic literature is full of temptation scenes, and what Christian desert hermits swear off in terms of earthly pleasures is promised to them in heavenly rewards. Conversely, Arab sa’alik poets, in exchange for relinquishing civilization, only receive grim fortitude and self-reliance – at best, a fellowship with desert animals; at worst, a joyless hand-to-mouth existence that terminates only with death. There are moments in sa’alik poetry that sound a bit like Christian eremitic literature. As-Shanfara tells us in the poem that we just read, “I am sometimes poor, yet I am rich: / The exile has true wealth, for he is free” (22), and Christianity absolutely adored the literary figure of paradox, as it’s used here. But as-Shanfara’s compensation for living among the scorched rocks and stinging winds is not eventual heavenly pleasure, but instead, the cold clarity of animal survival – the knowledge that exile and isolation have made him stronger, and not weaker. Ancient pagan literature, whichever continent engendered it, did not yet have our present addiction to happy endings. [music]
Pre-Islamic Arabic Satire: Tarafa’s Poem on ‘Amr ibn-Hind
So far in this program, we’ve learned about the qasida, the ode of the desert wanderer, reflecting on his past and other topics, and the sa’alik genre – the vagabond poem. What you’ve heard up to this point sounds like pretty serious stuff – the grave meditations of solitary men astride camels, looking out into the sere countryside and voicing eloquent truisms on life. I also wanted to reserve a place in this program, however, for the genre of hija, or satire. Much of what we know about Jahili satire comes from a book written much later, during the 800s. This book is the Hamasah of Abu Tammam, an anthology that contains an entire chapter dedicated to satirical poetry.Satire, as in Periclean Athens, or republican Rome, or many advanced democracies today – satire works best in non-autocratic, non-theocratic societies precisely like sixth-century Arabia. In a patchwork of tribal groups, cities and towns that gather for major pilgrimages and trade fairs, satire can call out demagogues, liars, and scumbags, decry unfair trade and commercial practices, deflate silly cultural and theological fads, and generally clear the air between groups at loggerheads with one another, sometimes, ending feuds with cathartic bouts of mutual insults, rather than swords. At trade fairs in places like sixth-century Mecca, tribes might fight proxy wars via skilled satirists, and poets themselves might engage in something like slam poetry contests or rap battles, enjoying acclaim, applause, and tips and prizes for their efforts.
One of the most famous instances of satire in pagan Arabic poetry is something we’ve already heard about, albeit briefly, earlier in this episode. The poet Tarafa worked up in the city of al-Hirah, today Kufa, in Iraq, then as now a lovely part of the country, watered by the Euphrates. Tarafa was the court poet of the Lakhmid ruler ‘Amr ibn-Hind, who served the Sasanian empire as a client king from 554-569. As we learned earlier, Tarafa was a proud idler with a bit of a loose tongue, though his Mu‘allaqah also depicts him as a person with some strength and moral fiber. Tarafa evidently got into terminal trouble with the Lakhmid king when he said the following about the king’s sister: “Ah yes, the gazelle with the glittering / ear-rings gave me her company, / and but for the king sitting with us / she’d have pressed her mouth against mine.”24 Whether or not Tarafa spoke these words at an inopportune moment – it seems like an awfully unwise thing to say, even for a sybarite court poet – some verses have come down to us from the poet Tarafa that are sharply satirical of his Lakhmid employer.
Tarafa wrote of the Lakhmid king ‘Amr ibn-Hind,
A marvel is. . .Amr, he and his tyranny
. . .Amr sought to wrong me, quite outrageously.
There’s no good in him, bar that he’s very rich
and his flanks, when he stands up, are very slim.
All the women of the tribe go waltzing round him
crying, “A palm-tree, straight from the [valley].”
He boozes twice daily, and four times every night
so that his belly’s become quite mottled and swollen.
He boozes till the milk of it drowns his heart;
. . .The armor droops on him like a willow-branch –
see how puffed he is, ugly crimson his paunch’s creases!25
Elsewhere, the poet Tarafa allegedly wrote that ‘Amr was so useless that the Lakhmid kingdom would be better off with a nice ewe – or a female sheep with two lambs suckling its milky teats. As we learned earlier, due to the poet Tarafa’s infractions against King ‘Amr ibn Hind, Tarafa was eventually sent back home with a death sentence – a severe punishment, obviously, but the satirical verses that Tarafa lobbed at his employer were, as you just heard, pretty vicious. It’s possible that the Lakhmid king didn’t mind a bit of healthy drubbing, but that Tarafa overstepped the bounds of propriety, but that’s just speculation.
What is more certain is that pagan Arabia, like pre-Christian Greece and Rome, had a healthy, homegrown satirical culture, in which brazen bards, acutely conscious of their unique social power, could say controversial things in a public forum – insulting a tribe, deprecating a king, decrying a tycoon, or just riffing gross, bawdy verses with a poetic peer.
So, that’s just a taste of Jahili satire. Now, before we get into the issue of how all of the poetry we’ve looked at in this episode came together, and indeed whether or not some of it might be the forgeries of, or at least bear the heavy redactions of later Islamic poets and literary historians, let’s look at one final genre. This final genre is the ritha, or the lament. [music]
The ritha (Lament) in Pre-Islamic Arabic Poetry
The lament, or elegy, is a frequent component of pagan Arabic literature. Earlier in this program, we read several qasidas – again odes – in which there were inset lamentations. The speakers of qasidas pause, looking at the decaying ruins of deserted camps, and recalling lost loves, each poet’s thoughts of his bygone youth and long ago passion prompting a dejection that’s often dispelled by a change of subject – resolute confidence about his horse or camel and by extension, the magnificence of the natural world, or some other topic that lifts him from the lost past to the realities of the present. The point is, the classical Arabic qasida very often has an inbuilt lamentation – a section in which the poet rues his own lost past, and thereby prompts more general meditations on aging and the passage of time.The qasida then, takes lamentation as a sort of implicit part of a poet’s experience. Poets, reflective by nature, perhaps sponge up a bit more emotional and sensory experience, and certainly more sentimentality, as they go through life, and by the very act of reflecting on the past, they feel the full compass of their own morality more keenly than others. And while lamentation is thus a part of ancient Arabia’s qasidas, the lament, or elegy, or ritha also existed independently.
Today, the most well-known elegist of the Pre-Islamic period is probably al-Khansa, the first female poet mentioned in this episode, and indeed one of the more famous women in all Arabic poetry. Al-Khansa’s name means “snub-nosed,” a reference to the gazelle, a common emblem of female beauty in early Arabian culture. According to later literary histories, she married a lazy and prodigal husband, and had six children with him. Al-Khansa, while a very early Arabic poet, can’t quite be called Pre-Islamic, as her life was roughly contemporary to Muhammad’s, and she is said to have converted to Islam. Though she was thus a generation or two younger than some other poets covered in this program, al-Khansa’s elegies clearly have roots in a long tradition of Late Antique elegiac poetry in Arabic.
Al-Khansa is said to have lost two of her brothers to wars between tribes on the peninsula, and the two poems we’ll consider mourn their passing. Let’s start with one that both mourns a brother’s passing, but also celebrates his valor and magnanimousness. One of al-Khansa’s famous lamentations begins, “A mote in your eye, dust blown in the wind? / Or a place deserted, its people gone? / This weeping, this welling of tears, is for one / now hidden, curtained by recent earth.”26 Death, the poet al-Khansa writes, is a pool, and no one can escape it, though her brother has gone to it bravely and blamelessly, like a panther, armed only with its teeth and claws. In a more extended simile, al-Khansa writes,
No mother, endlessly circling her foal,
calling it softly, calling aloud,
grazing where the grass was, remembering then,
going unendingly back and forth,
fretting for ever where [the] grass grows new,
unceasingly crying, pining away,
was closer than I to despair when he left –
a stay too brief, a way too long. (26)
Her brother, the poet tells us, was kind. In the winter, he made sure no one needed anything, keeping his tent open, being nothing but honorable to women. He died, she writes, still glittering with the gold of youth, blazing with a glow of leadership, a beacon for all. “To those who would lead,” al-Khansa concludes, “he pointed the way / like a towering height, the head aflame, / when travelers lost in confusion turn / searching the sky, in shrouds, unstarred” (26).
This poem of lamentation, or again ritha, acknowledges the dreadful facts of a brother’s passing while at the same time remembering his greatest qualities. Al-Khansa’s rich metaphorical vocabulary and concise use of literary figures come across even in translation, suggesting a broader culture of poetic eulogy in the unstable expanses of pagan Arabia. Let’s take a look at a second elegy by al-Khansa. This one is perhaps a bit more reflective than despairing, demonstrating the range of elegiac tones for which al-Khansa was known. Also on the loss of a brother, the poet al-Khansa wrote,
What have we done to you, death
that you treat us so,
with always another catch. . .
Iniquitous, unequalling death
I would not complain
if you were just
but you take the worthy
leaving the fools for us.
Fifty years among us
upholding rights
annulling wrongs,
impatient death
could you not wait
a little while longer.
He still would be here
and mine, a brother
without a flaw. Peace
be upon him and Spring
rains water his tomb
but
could not wait
a little longer
a little longer,
you came too soon.27
This second elegy is a bit more universal than the first. Though it also extols a lost brother whose righteousness and conduct were both unimpeachable, the emphasis is more on the inexorability of death, which, prayers and blessings aside, cannot be swayed to even delay its demands by even a little bit.
Al-Khansa’s elegies intimate a greater world of personal and professional poems of mourning, publicly performed and privately cherished, offering at least some form of closure to loved ones bereaved by loss. As pagan poetry was sometimes considered al-sihr halal – again, “legitimate magic,” the elegy was an incantation that could be voiced to offer a final farewell.
From Paganism to Islam: The ritha and Posthumous Salvation
It’s worth pausing here for a long moment to consider al-Khansa’s elegies as a transition point in the Late Antique Middle East. As scholar Reynold Nicholson wrote back in 1907, in pagan Arabia, “The shadowy after-life counted for little or nothing beside the deeply-rooted memories of fatherly affection, filial piety, and brotherhood in arms.”28 The lamentation poems of al-Khansa do not anticipate heavenly pleasure, or celestial reunions. They were written, like so much ancient Greek literature, and much of the Old Testament, in a culture not yet invested in salvation and posthumous rewards. Thus, when al-Khansa writes about the diminution of life, just as so many qasidas ruminate on a poet’s memories of the past, there is no sense that some readymade compensation is imminent. Instead, as in Ecclesiastes or Job, the dead are gone, lost time is lost, and human existence is frail for all of its preciousness. The Islamic doctrine of Janna, or heaven, mentioned often in the Qur’an, gave mourners like the Islamic convert al-Khansa assurance that earthly existence culminated in something more than mere annihilation, just as Christianity and its salvific predecessors had been doing for their adherents for long centuries prior.What is perhaps most precious about Pre-Islamic Arabic poetry, then, is that this poetry shows a fully mature literary culture extant in the sixth century, prior to the rise of Islam. What we have from Archaic Greek literature, from some Greco-Roman philosophy, from Anglo-Saxon and Old Norse poetry, from the myth cycles of Late Antique Wales and Ireland, is often similar – a view of human existence as ultimately transitory, with various diverse ideas about afterlives, but never fully formed doctrines in which adherents of an ideology get to pass through a set of pearly gates. Islamic salvation, as we’ll soon see, was something new in its formulation and source text, but, as Muhammad saw himself as the final figure in a lineage of Judeo-Christian prophets, he would have known from experience that the Christians of the west Arabian Peninsula and Levant were highly invested in the notion of a blessed afterlife. Al-Kansa, then, and the more mournful moments of Imru al-Qays and as-Shanfara all demonstrate that pagan Arabia regarded death without neither the cushioning doctrines of salvation, nor the reassuring sense that the universe was orchestrated by a benevolent deity. As-Shanfara states in his Lamiyyah, “I know the earth’s face well, for I bed there / Upon a back raised by dry vertebrae. . .[On the day of the dog star], whose vapors shine. . .I set my face against him, with no veil.”29 Prior to the ministrations of Abrahamic deities, pagan poets, wherever they were from, shared a view of existence in which the raw, bare earth, and the scorching hot sun were a little closer, and severer, than those of their monotheistic successors. We’ll see more of the compelling worldview of pagan Arabia next time, in our program on the poet ‘Antarah ibn Shaddad. For now, we need to discuss something I’ve purposely put off until the end – that anyone who knows anything about Pre-Islamic Arabic poetry has likely been grinding their teeth and waiting for me to acknowledge. And this is that Pre-Islamic Arabic poetry may not exist. [music]
The Historicity of Pre-Islamic Arabic Poetry
In 1927, the Egyptian scholar Taha Husain published a very controversial book called On Jahili Literature. In the study, Husain wrote that after a great deal of time spent studying the literature, “the general mass of what we call pre-Islamic literature [has] nothing whatever to do with the pre-Islamic period, but was just simply fabricated after the coming of Islam. . .I. . .have hardly any doubt at all that what has survived of genuine pre-Islamic literature is very little indeed, representative of nothing and indicative of nothing; no reliance is to be placed in it for the purpose of elucidating the genuine literary picture of the pre-Islamic age.”30 Around this same time, the English scholar D.S. Margoliouth advanced a similar hypothesis. Margoliouth made the following observations. First of all, the Qur’an (26.224-5, 37.35, 69.39-43) made it abundantly clear that there were poets out there in Muhammad’s world. Second, many pre-Islamic inscriptions had been discovered by the 1920s, but none of them were in verse. Third, all pre-Islamic poetry had survived in the Qurayshite Arabic of the Qur’an, meaning, the dialect of Muhammad himself, rather than the manifold dialects extant on the peninsula during the 500s CE. Further, pagan Arabic poetry contained no mention of deities nor of polytheistic religion. Further still, oral poetry had to be preserved somehow, and set down in later centuries. And finally, early Islamic literary historians themselves wrote that in the 800s and 900s, their contemporaries were forging pagan poetry, and getting away with it.31There is, then, a lot of really compelling evidence that the poetry that we’ve learned about in this episode so far may be the imaginative product of the Umayyad and Abbasid caliphates, rather than the actual world of pre-Islamic Arabia. Later Muslim writers, at work in the 700s and after, had many reasons for forging Jahili poetry of the 500s. These reasons included promoting the indigenous literary productions of their own tribes, forging various adumbrations of the coming of Islam, forging antique Qurayshite Arabic phraseology to help them interpret the Qur’an, mixing originals with covers, as rawis always had, and in the case of conquered peoples, like Persians and Berbers, and others, to closely imitate the earliest Arabic poetry in order to demonstrate that they could write it as well as the Arabs had. Antiquity, as we know, is full of writings that pretend to be older than they are, from the Song of Songs onward, because, in the past as well as the present, ancient things have a gravitas that modern innovations can often lack.
Today there are poems, like as-Shanfara’s Lamiyyat, for example – that outlaw poem about the gaunt guy running with the wolves – that are often thought to have been written some time after the 500s – being Arabic secular pseudepigrapha, so to speak.32 In the remainder of this episode, I want to tell you a bit about the textual history of the poetry we’ve been discussing over the past couple of hours – the major compilations and anthologies made during the early Islamic period – and then, we’ll return to the question of the historical legitimacy of this body of work, and we’ll see what we think.
Pre-Islamic Arabic Poetry and Umayyad and Abbasid Literary Scholarship
First of all, we don’t have any material remnants of pagan Arabic poetry. Everything that survives went through the diligent but understandably partisan hands of Muslim literary scholars. The first of these scholars was Hammad al-Rawiya. Al-Rawiya was a poet and scholar of Persian descent at work around the middle of the 700s, thus more than a century after the death of Muhammad and more than two centuries after the heyday of Jahili poetry. Al-Rawiya is most famous for gathering together the Mu’allaqat, those seven hanging odes that we spent so much time with earlier in this program. However, al-Rawiya lived in an entirely different world than that of Imru al-Qays and Tarafa. The Umayyad Caliphate under which he lived stretched through modern-day Iraq and Iran, through the whole Arabian Peninsula, and across North Africa and Spain, and Arabic had become the lingua franca of a new empire. Old tribal identities had persisted, but the caliphate’s real cultural divisions lay between Persian and Arab, or Arab and subject people, notwithstanding their conversions to Islam. We will come back to al-Rawiya and the seven golden odes in a moment.
Lines from the Mu’allaqah of Abu aqil Labeed ibn Rabi’a. The ode’s focus on the beauty of animal life in nature would have appealed to urban readers during the centuries of the Abbasid caliphate.
Al-Rawiya, again at work very roughly around 750, might have served as a model for other enthusiastic forgers. The Lamiyyat that we read – that vagabond poem about the desert-hardened wanderer as-Shanfara, was from an early period attributed not to the sixth-century Azd tribesman as-Shanfara, but instead, the eighth-century poet Khalaf al-Ahmar. Khalaf al-Ahmar eventually felt queasy about passing off his own work as that of Arab poets of centuries past, and he confessed to doing so. However, scholars in what’s today Basra and Kufa, hearing the forger’s confession, claimed that they didn’t believe him, and insisted that the counterfeit poems, now in circulation, were indeed Pre-Islamic classics.34
More anthologies followed over the next century – the Hamasah of Abu Tammam, in the first half of the 800s, and the Hamasah of al-Buhturi a little later, both of them including pagan and Muslim Arabic poetry. Eventually, in the 900s, scholar Abu al-Faraj al-Isfahani produced a work I mentioned earlier in this program called the Book of Songs, itself not only an anthology of texts, but also a source of commentary and criticism of authors and previous compilers. It is from the Book of Songs, in fact, that we get that anecdote above – that the second major anthologist of Arabic poetry accused the first of forging stuff, and in doing so, alloying Arabic poetry from the 500s with Arabic poetry from the 700s – again, according to an Arabic literary scholar of the 800s.
Pre-Islamic Arabic Poetry: The Arguments for Its Legitimacy
So those of us interested in early Arabic literature and Islamic history are often confronted with issues related to source materials exactly like these. To stick with pagan Arabic poetry, today, most of the scholarship, while it acknowledges that a lot of shenanigans took place on the desks of Islamic scholar-poets during the 700s and 800s, still holds that the existing corpus of Jahili literature has very old cultural roots. We didn’t get a chance to talk about this too much, but pagan Arabic poetry is extremely difficult, dense literature – I have tried to quote listener-friendly stanzas in this program – but Arabic language readers have puzzled over parts of even the famous seven golden odes for over a thousand years. Additionally, pagan Arabic literature is full of very obscure place names – names that centuries of scholars have wondered about. Why would later Islamic counterfeiters install thickets of obscure proper nouns and impenetrable figures of speech?35As to why pagan Arabic poetry doesn’t mention pagan gods, there’s an equally simple answer. Poets in sixth century Arabia were public figures, serving as entertainment at trans-regional trade fairs and international courts. Mentioning a slew of pagan local pagan deities perhaps seemed a lot less marketable than writing poetry that reflected human life more generally, and tribal affairs of broad public interest.36 And as to why the Qur’an’s Qurayshite Arabic dialect seems to rule over all pagan Arabic poetry, it’s possible that over and above the multiplicity of Arabic dialects alive on the peninsula in the 500s, there may have been a general poetic style used for recitation, perhaps solidified due to the requirements of the qasida’s challenging rhyme scheme – that Muhammad did not set an example for all posterity with the Qurayshite Arabic of the Qur’an, but instead, being a worldly person and having heard many poetic performances in the first four decades of his life, that Muhammad used a transpeninsular literary dialect already established by the early 600s.37 These rebuttals are not decisive. A lot of pagan Arabic poetry likely was forged by authors during later centuries. And, as with medieval Christian curation of classical Greek and Latin texts, what was selected for preservation in the Islamic world was probably more likely to be texts in line with Islam, even if a few couplets had to be rubbed out or replaced here or there. As scholar Robert Irwin put it in 1999, “It is indeed probable that many of the Jahili poems that have come down to us have been tampered with and improved in the Islamic period, and it is hard to see how their original forms can ever be reconstructed with perfect confidence. Nevertheless, even if we are sometimes dealing with impostures, they are accurate and sensitive frauds which seem to conform closely to ancient conventions; whether they are what they purport to be or not, many of them are literary masterpieces in their own right” (28).
Pre-Islamic Arabic poetry, then, is likely a continuum with genuine lines of very early poetry on one end, and considerably later forgeries on the other. And the final question we’ll consider in this program is this. What was at stake for Islamic literary scholars in the 700s and 800s and after who studied these texts? Why were these thinkers interested in the poetry of the benighted world before Islam, and why would they tamper with it? Why did they pay so much attention to al-Jahiliyyah?
Poetry and The Bedouin World

Jean-Léon Gérôme’s On the Desert (1867). The solitary Bedouin was a cultural icon even during the Pre-Islamic period, capturing the imaginations of merchants, aristocrats, courtiers, and townspeople who may have had little experience in the desert wilderness.
There are poetic worlds in literature. Theocritus and Virgil engendered pastoral poetry, a realm of lovelorn shepherds playing pipes, of nymphs and leafy canopies, of idealized herdsmen singing songs beneath azure skies. Ovid and Catullus built a poetic world out of Rome, where Don Juans could carry out their sexcapades and no one was any worse off for it. Just so, Pre-Islamic Arabic literature has its own poetic world – an austere, foreboding, sometimes sparsely populated expanse, in which speakers express with passionate intensity the beauty, the fragility, and the willful strength of Bedouin life; of lost loves and cherished mounts, tents and moonlit sandscapes, dry horizons and rocky ridges behind which there might be friends or foes. This poetic world’s origins were doubtless in the lived experience of Bedouin groups who’d inhabited the peninsula from time immemorial. All the same, even during the sixth century in which Imru al-Qays and Tarafa and the others lived, the peninsula was already quite a busy place, interlaced with trade, with Byzantine, Persian, and Axumite immigrants and Christian and Jewish enclaves and tribes all percolating the peninsula’s indigenous culture, with bards reciting Bedouin-themed poetry to foreigners and townspeople, many of whom were otherwise unacquainted with the life of desert tribespeople. The literary scholars and anthologists who compiled Jahili poetry – they were even further from Bedouin life, living in the comparatively greener and more populous pastures of Kufa and Baghdad, their own roots in Persia or Syria, rather than the old Arabian homeland.
To Arabic literati, the ancient Bedouin world, in the imagination of the sixth, and certainly the eighth century and afterward, was a romantic landscape where the cardinal virtues of Arab culture had solidified, in the same way that ancient Romans, scattered all over the place and often living very comfortable urban lives, traced their own origins back to the brawny soldier-farmers of the Italian peninsula. During Late Antiquity, Bedouin life and culture was, needless to say, absolutely the core of the Arabian Peninsula, and the motor that turned its commercial engine. However, poetry about Bedouin life was also a sixth-century commodity, later processed in Islamic cultural capitals that doubtless culled its contents, censored its eccentricities, and made it conform to what was, even by the eighth century CE, a carefully refined portrait of ancient Arabia, one that was simpler and purer than the Peninsula’s real heterodox and cosmopolitan Pre-Islamic past. To the medieval Islamic intelligentsia, the Jahili Bedouins were like Samurais, knights, Vikings, Cossacks, or cowboys – all groups with historical roots, certainly, but also ones so thoroughly romanticized through so many evolving epochs of culture that they invite us to remember that the long-buried roots of cultural legends are ultimately less important than the trunks and branches to which they ultimately give rise. [music]
Takeaways from the First Two Episodes of the Season
Well, everyone, now you know a bit about the earliest surviving Arabic poetry, and some of the scholarly questions that have always surrounded it. These past two programs on Jahili history and literature – they’ve been pretty dense. From the complex Ghassanid and Lakhmid period history of the peninsula we covered last time, to the large corpus of surviving Pre-Islamic Arabic poetry we discussed in this program, to the evolving geography, intertribal politics, demographic diversity, and economics of Arabia in Late Antiquity we talked about in both of these introductory programs, we’ve covered a lot of ground. As we move forward in this season, there are a couple of things I’d like you to keep in mind from these two opening survey episodes on the Jahili period.The first is the simplest. When the Prophet Muhammad was around 570 in Mecca, he was born into a sprawling and complex civilization. Late Antique Arabia, and the trade and pilgrimage terminals up and down the hijaz had a lot of people coming through them. The Arabian Peninsula was gigantic, and though no empire ruled over it, intercontinental commerce and imperial proxy wars were sewing its various tribal regions closer and closer together. As the Bubonic Plague burbled through central Eurasia; as Constantinople faced some of its first run-ins with northern foes like the Khazars and Bulgars; as the Sasanian empire fought equally formidable new enemies like the Hephthalites, or White Huns; as feudalism and Catholicism checkered western Europe into dioceses and fiefdoms, Arabia was consolidating. It had no arch-nemeses. Its highland and desert pastoralist communities were less vulnerable to flea-borne disease. With no central leadership, it also had no mass-scale civil war. With no overarching religion, it also had little sectarian conflict. Arabia, during the 500s, had money pouring into it from surrounding empires, culture pouring into it from surrounding empires, and capable and dynamic exilic classes pouring into it from surrounding empires, in addition to the considerable ancient economies and civilizations that had been there throughout Late Antiquity and before. As the rest of central and western Eurasia emerged from the sixth century scarred by pandemics, volcanic winters, and imperial and civil wars, Arabia did so in comparatively better health.
And second, now that we’ve read some pre-Islamic Arabic poetry, we have a better sense of the internal culture of any given Late Antique Arabian city. Muhammad’s Mecca would have perhaps been more akin to early republican Rome than any other place and time we have encountered in our podcast – a place where clans competed for influence, where dynastic marriages consolidated wealth, where religion was a fragmented, pluralistic part of culture, and where literature was free to circulate in multifarious genres without the censorship of an Augustus or an archbishop.
We ended this program discussing the historicity of pre-Islamic Arabic poetry, concluding that, while the corpus of Jahili poetry we now have is likely partly forged, it’s still important and worth knowing about. The issue of historicity, however, will come up again and again in later episodes of this season. Because just as Umayyad and Abbasid literary scholars invented poetry and pretended that it was hundreds of years old, Umayyad and Abbasid writers also set down hundreds of thousands of pages about Muhammad, his companions, and the world in which he lived, pages in which piety, partisanship, and propaganda are often more evident than historical accuracy. You cannot, as we’ll soon see, understand the history of early Islam without understanding the historiography of early Islam, and so the concluding portion of this program on the historicity of Jahili poetry will also be something to keep in mind over the main course of this season. Put plainly, in Islamic history, during the 700s, 800s, and 900s, people wrote all sorts of things about the 500s and 600s, and although a lot of it was true, a lot of it was not.
Moving on to ‘Antarah ibn Shaddad
Before we come to early Islamic history proper, though, we have one more program ahead of us on the subject of Jahili Arabia, and this is Episode 113: ‘Antarah ibn Shaddad. A poet, a killer, a scorned lover, and a mixed-race outcast, ‘Antarah is one of the most piercing and memorable figures from Jahili poetry, and in the next program, we’re going to spend a couple of hours with him and get to know his works. With an intensity of imagery that sears into your memory, and a restlessness with language that creates some of the most haunting metaphors and similes in ancient literature, ‘Antarah is worth reading for pure pleasure. But as a tribesman extensively involved with the peninsula’s pre-Islamic wars, ‘Antarah is also a sustained window into the Arabian interior of the 500s, just before the birth of Muhammad.There’s a quiz on this episode in the notes section of your podcast app if you want to review some of what you’ve learned in this show. For you Patreon supporters, I recorded Robert Frost’s poem “Birches” – it was his birthday recently – just because it was one of my favorite poems to teach back in the day. For everybody, there’s a song coming up. Check it out if you want, and if not, I’ll see you next time.
Still listening? So, I got to thinking. In a lot of ways, to us English speakers, the qasida and the sa’alik poems – they seem pretty far off and exotic – you know the products bygone wanderers of remote, rocky wildernesses. But on the other hand, when you think about the qasida, one genre of English language music really does come to mind – I mean you have loners, wandering around on quadrupeds, thinking about lost loves and bygone days, feeling sad but taking comfort in the fact that they at least have their doggone pickup truck slash camel. I was considering how the qasida, while of course eminent and foundational as a genre of Arabic literature, had some adorable parallels to American country western music, and so I wrote the following tune, which is called “Country Western Qasida.” I hope you like it, and ‘Antarah ibn Shaddad and I will see you next time, with some more Late Antique Arabic poetry.
References
2.^ Quoted in Nicholson, Reynold A. A Literary History of the Arabs. Charles Scribner’s Sons, 1907, p. 71.
3.^ Nicholson, Reynold A. A Literary History of the Arabs. Charles Scribner’s Sons, 1907, p. 124.
4.^ In Surat al-Jinn (72:1-3), jinn hear the Qur’an and immediately understand the text’s legitimacy, somewhat analogous to Greek muses suddenly becoming the inspired, rather than the inspirers.
5.^ See Jan van Gelder, Geert. Classical Arabic Literature: a Library of Arabic Literature Anthology. New York University, 2013. Kindle Edition, Location 450.
6.^ Irwin, Robert, ed. “Introduction.” The Penguin Anthology of Classical Arabic Literature. Penguin, 1999, p. 7.
7.^ These stories are set down in the aforementioned tenth-century Kitab al-Aghani.
8.^ The story of as-Samaw’al is in the Kitab al-Aghani, as well.
9.^ The only full translation I’ve found is that of A.J. Arberry in The Seven Odes (George Allen, 1957). Robert Irwin, both in The Penguin Anthology of Classical Arabic Literature (Penguin, 1999) as well as in Night and Horses and the Desert: An Anthology of Classic Arabic Literature (Overlook, 2000) includes Arberry’s older translation. A modern translation of this complex poem is badly needed, as Arberry’s 1957 translation is utterly different than, for instance, Charles James Lyall’s partial rendering (Williams and Norgate, 1885).
10.^ Imru al-Qays. Mu’allaqa. Printed in Howarth, Herbert, and Shukrullah, Ibrahim. Images from the Arab World. Pilot Press Limited, 1944, p. 36.
11.^ Abu Aquil Labid ibn Rabi’a. Mu’allaqah. Translated by Reynold Nicholson and printed in Nicholson, Reynold A. A Literary History of the Arabs. Charles Scribner’s Sons, 1907, p. 120.
12.^ Imru al-Qays. Mu’allaqah / “The Wandering King.” Printed in Arberry, A.J. The Seven Odes. George Allen, 1957, pp. 62-3.
13.^ Amr ibn Kulthum. Mu’allaqah / “The Regicide.” Printed in Arberry (1957), p. 204.
14.^ Ibn Qutaybah’s Book of Poetry and Poets, in the mid-800s, observed the atlal – naseeb – rilah – madih framework as governing the qasida – Nicholson (1907, p. 78) quotes Ibn Qataybah’s passage on the subject.
15.^ Printed in Arberry (1957), pp. 64-5.
16.^ Irwin, Robert, ed. The Penguin Anthology of Classical Arabic Literature. Penguin, 1999, p. 6.
17.^ See Nicholson (1907), pp. 101-3.
18.^ Nicholson (1907) notes the root ‘ilq, for “a precious thing or thing held in high estimation” (101). See also Irwin (1999), p. 6.
19.^ Printed in Arberry (1957), p. 83. Unless otherwise noted, further references to the Mu‘allaqat in this episode transcription will be noted from this edition with page numbers.
20.^ The War of Dahis will come up in the next program, so I’ve skipped over it rather quickly here.
22.^ Printed in Lyall, Charles James. Translations of Ancient Arabian Poetry, Chiefly Pre-Islamic. Williams and Norgate, 1885, p. 83.
23.^ Quoted in Irwin (1999), p. 19. Further references to this poem will be noted with page numbers from this same edition.
24.^ Arberry (1957), p. 73.
25.^ Ibid, p. 72.
26.^ Teutey, Charles. Classical Arabic Poetry. Kegan Paul, 1985, p. 119. Quoted in Irwin (1999), p. 25. Further quotes from this poem will be from this same edition, noted with page numbers in this episode transcription.
27.^ Printed in Pound, Omar. Arabic and Persian Poems. New Directions, 1970, p. 29. Quoted in Irwin (1999), pp. 26-7.
28.^ Nicholson (1907), p. 94.
29.^ Irwin (1999), p. 22.
30.^ Printed in Arberry (1957), p. 228.
31.^ Arberry (1957) summarizes Margolioth’s case on pp. 230-6.
32.^ Irwin (1999, p. 27) mentions the eighth-century rawi Khalaf ibn Hayyan al-Ahmar as a possible author of Shanfara’s Lamiyyat.
33.^ Book of Songs (5.172). Printed in Nicholson (1907), pp. 133-4.
34.^ See Nicholson (1907), p. 134.
35.^ The counterargument is Arberry (1957), p. 244.
36.^ Ibid, p. 241.
37.^ Ibid, pp. 240-1.